1 Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
2 Он пошел в дом Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и пророками — со всем народом, от малого до великого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в доме Господа.
3 Царь стоял у колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, предписания и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге. И весь народ также заключил завет.
4 Царь приказал первосвященнику Хелкии, священникам ниже званием и привратникам убрать из храма Господа все вещи, сделанные для Баала, Ашеры и звездного воинства. Он сжег их за пределами Иерусалима на полях долины Кедрон и перенес пепел в Вефиль.
5 Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в святилищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, и возжигавших благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и звездному воинству.
6 Он вынес столб Ашеры из дома Господа в долину Кедрон и сжег его там. Он стер его в порошок и развеял на общенародном кладбище.
7 Еще он разрушил дома, которые находились при доме Господа, где жили храмовые блудники и где женщины ткали для Ашеры.
8 Иосия вывел всех священников из городов Иудеи и осквернил святилища на возвышенностях, где священники возжигали благовония, от Гевы до Вирсавии. Он разрушил святилища на возвышенностях при воротах — при входе в ворота Иисуса, правителя города, слева от городских ворот.
9 Хотя священники из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Господа в Иерусалиме, они все же ели пресный хлеб со своими собратьями-священниками.
10 Он осквернил жертвенник Тофета, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху.
11 Он убрал от входа в дом Господень коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями евнуха Нафан-Мелеха, на прилегающей земле. Затем Иосия сжег посвященные солнцу колесницы.
12 Он сокрушил жертвенники, которые цари Иудеи воздвигли на крыше верхней комнаты Ахаза, и жертвенники, которые Манассия построил в двух дворах дома Господа. Он убрал их оттуда, разбил на куски и выбросил мусор в долину Кедрон.
13 Еще царь осквернил святилища на возвышенностях восточнее Иерусалима, к югу от горы Гибели — те, что царь Израиля Соломон построил для Астарты, омерзительной богини сидонян, Кемоша, омерзительного бога Моава, и Милхома, омерзительного бога народа Аммона.
14 Иосия разбил на куски священные камни, срубил столбы Ашеры и покрыл их место человеческими костями.
15 Даже жертвенник в Вефиле, святилище на возвышенности, возведенное Иеровоамом, сыном Навата, который склонил к греху Израиль, — даже этот жертвенник и святилище он разрушил. Он сжег святилище на возвышенности и стер его в порошок, и столб Ашеры тоже сжег.
16 После этого Иосия поглядел вокруг и, увидев могилы на склоне холма, велел вынуть из них кости и сжечь их на жертвеннике, чтобы осквернить его, по слову Господа, сказанному Божьим человеком, который предрек все это.
17 Царь спросил: — Чей это могильный камень я вижу? Жители города сказали: — Это могила Божьего человека, который приходил из Иудеи и предсказал все то, что ты сделал с жертвенником Вефиля.
18 — Пусть он покоится, — сказал он. — Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили его кости и кости пророка, который приходил из Самарии.
19 Еще Иосия уничтожил все святилища на возвышенностях, которые были в городах Самарии, — их возвели цари Израиля, вызывая Господень гнев. Он сделал с ними то же, что в Вефиле.
20 Иосия заколол всех жрецов этих святилищ на жертвенниках и сжег на них человеческие кости. После этого он вернулся в Иерусалим.
21 Царь повелел народу: — Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета.
22 Со дней судей, которые возглавляли Израиль, во все дни царей Израиля и царей Иудеи такой Пасхи, как эта, не бывало.
23 Но на восемнадцатом году правления царя Иосии эта Пасха Господу отмечалась в Иерусалиме.
24 Еще Иосия уничтожил вызывателей умерших, и чародеев, домашних божков, идолов, и все прочие мерзости, которые нашлись в Иудее и в Иерусалиме. Он сделал это, чтобы исполнить требования Закона, написанного в книге, которую священник Хелкия нашел в доме Господа.
25 Ни до Иосии, ни после него не было царя, подобного ему, который обратился бы к Господу, как сделал это он, всем сердцем, всей душой и всеми силами, по всему Закону Моисея.
26 И все-таки Господь не отвратился от великой ярости Своего гнева, вспыхнувшего на Иудею из-за всего, что сделал, вызывая Его гнев, Манассия.
27 Господь сказал: — Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Израиль, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: «Здесь будет Мое имя».
28 Что же до прочих событий правления Иосии и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
29 Во время правления Иосии фараон Нехо, царь Египта, пошел к реке Евфрату на помощь царю Ассирии. Царь Иосия выступил, чтобы сразиться с ним, но Нехо, встретившись с ним в Мегиддо, убил его.
30 Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза, и помазал его царем вместо его отца.
31 Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца. Его мать звали Хамуталь, дочь Иеремии; она была родом из Ливны.
32 Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам.
33 Фараон Нехо заковал его в кандалы в городе Ривле, в земле Хамата, чтобы он не правил больше в Иерусалиме, и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота.
34 Фараон Нехо сделал Элиакима, сына Иосии, царем вместо его отца Иосии и переименовал его в Иоакима. А Иоахаза он увел в Египет, где тот и умер.
35 Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.
36 Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Зевудда, она была дочерью Педаи, родом из Румы.
37 Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам.
2 Kings
Chapter 23
1 And the king4428 sent,7971 and they gathered622 unto413 him all3605 the elders2205 of Judah3063 and of Jerusalem.3389
2 And the king4428 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 with854 him, and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the people,5971 both small44806996 and great:1419 and he read7121 in their ears241853 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 which was found4672 in the house1004 of the LORD.3068
3 And the king4428 stood5975 by5921 a pillar,5982 and made3772853 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk1980 after310 the LORD,3068 and to keep8104 his commandments4687 and his testimonies5715 and his statutes2708 with all3605their heart3820 and all3605their soul,5315 to perform6965853 the words1697 of this2063 covenant1285 that were written3789 in5921 this2088 book.5612 And all3605 the people5971 stood5975 to the covenant.1285
4 And the king4428 commanded6680853 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 and the priests3548 of the second order,4932 and the keepers8104 of the door,5592 to bring forth3318 out of the temple44801964 of the LORD3068853 all3605 the vessels3627 that were made6213 for Baal,1168 and for the grove,842 and for all3605 the host6635 of heaven:8064 and he burned8313 them without44802351 Jerusalem3389 in the fields7709 of Kidron,6939 and carried5375853 the ashes6083 of them unto Bethel.1008
5 And he put down7673853 the idolatrous priests,3649 whom834 the kings4428 of Judah3063 had ordained5414 to burn incense6999 in the high places1116 in the cities5892 of Judah,3063 and in the places round about4524 Jerusalem;3389 them also that burned incense6999 unto Baal,1168 to the sun,8121 and to the moon,3394 and to the planets,4208 and to all3605 the host6635 of heaven.8064
6 And he brought out3318853 the grove842 from the house44801004 of the LORD,3068 without44802351 Jerusalem,3389 unto413 the brook5158 Kidron,6939 and burned8313 it at the brook5158 Kidron,6939 and stamped it small1854 to powder,6083 and cast7993853 the powder6083 thereof upon5921 the graves6913 of the children1121 of the people.5971
7 And he broke down5422853 the houses1004 of the sodomites,6945 that834were by the house1004 of the LORD,3068 where8348033 the women802 wove707 hangings1004 for the grove.842
8 And he brought935853 all3605 the priests3548 out of the cities44805892 of Judah,3063 and defiled2930853 the high places1116 where8348033 the priests3548 had burned incense,6999 from Geba44801387 to5704 Beer-sheba,884 and broke down5422853 the high places1116 of the gates8179 that834were in the entering in6607 of the gate8179 of Joshua3091 the governor8269 of the city,5892 which834were on5921 a man's376 left hand8040 at the gate8179 of the city.5892
9 Nevertheless389 the priests3548 of the high places1116 came not up59273808 to413 the altar4196 of the LORD3068 in Jerusalem,3389 but3588518 they did eat398 of the unleavened bread4682 among8432 their brethren.251
10 And he defiled2930853 Topheth,8612 which834is in the valley1516 of the children1121 of Hinnom,2011 that no1115 man376 might make853 his son1121 or his daughter1323 to pass through5674 the fire784 to Molech.4432
11 And he took away7673853 the horses5483 that834 the kings4428 of Judah3063 had given5414 to the sun,8121 at the entering in4480935 of the house1004 of the LORD,3068 by413 the chamber3957 of Nathan-melech5419 the chamberlain,5631 which834was in the suburbs,6503 and burned8313 the chariots4818 of the sun8121 with fire.784
12 And the altars4196 that834were on5921 the top1406 of the upper chamber5944 of Ahaz,271 which834 the kings4428 of Judah3063 had made,6213 and the altars4196 which834 Manasseh4519 had made6213 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 did the king4428 beat down,5422 and broke them down7323 from thence,44808033 and cast7993853 the dust6083 of them into413 the brook5158 Kidron.6939
13 And the high places1116 that834were before59216440 Jerusalem,3389 which834were on the right hand44803225 of the mount2022 of corruption,4889 which834 Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had built1129 for Ashtoreth6253 the abomination8251 of the Zidonians,6722 and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites,4124 and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon,5983 did the king4428 defile.2930
14 And he broke in pieces7665853 the images,4676 and cut down3772853 the groves,842 and filled4390853 their places4725 with the bones6106 of men.120
15 Moreover1571853 the altar4196 that834was at Bethel,1008and the high place1116 which834 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin,2398 had made,6213 both1571853 that1931 altar4196 and the high place1116 he broke down,5422 and burned8313853 the high place,1116and stamped it small1854 to powder,6083 and burned8313 the grove.842
16 And as Josiah2977 turned6437 himself, he spied7200853 the sepulchers6913 that834were there8033 in the mount,2022 and sent,7971 and took3947853 the bones6106 out of4480 the sepulchers,6913 and burned8313them upon5921 the altar,4196 and polluted2930 it, according to the word1697 of the LORD3068 which834 the man376 of God430 proclaimed,7121 who834 proclaimed7121853 these428 words.1697
17 Then he said,559 What4100 title6725is that1975 that834 I589 see?7200 And the men376 of the city5892 told559413 him, It is the sepulcher6913 of the man376 of God,430 which834 came935 from Judah,44803063 and proclaimed7121853 these428 things1697 that834 thou hast done6213 against5921 the altar4196 of Bethel.1008
18 And he said,559 Let him alone;5117 let no408 man376 move5128 his bones.6106 So they let his bones alone,44226106 with854 the bones6106 of the prophet5030 that834 came935 out of Samaria.44808111
19 And853 all3605 the houses1004 also1571 of the high places1116 that834were in the cities5892 of Samaria,8111 which834 the kings4428 of Israel3478 had made6213 to provoke the LORD to anger,3707 Josiah2977 took away,5493 and did6213 to them according to all3605 the acts4639 that834 he had done6213 in Bethel.1008
20 And he slew2076853 all3605 the priests3548 of the high places1116 that834were there8033 upon5921 the altars,4196 and burned8313853 men's120 bones6106 upon5921 them, and returned7725 to Jerusalem.3389
21 And the king4428 commanded6680853 all3605 the people,5971 saying,559 Keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 your God,430 as it is written3789 in5921 the book5612 of this2088 covenant.1285
22 Surely3588 there was not3808 holden6213 such2088 a passover6453 from the days44803117 of the judges8199 that834 judged8199853 Israel,3478 nor in all3605 the days3117 of the kings4428 of Israel,3478 nor of the kings4428 of Judah;3063
23 But3588518 in the eighteenth80836240 year8141 of king4428 Josiah,2977wherein this2088 passover6453 was holden6213 to the LORD3068 in Jerusalem.3389
24 Moreover1571853 the workers with familiar spirits,178 and the wizards,3049 and the images,8655 and the idols,1544 and all3605 the abominations8251 that834 were spied7200 in the land776 of Judah3063 and in Jerusalem,3389 did Josiah2977 put away,1197 that4616 he might perform6965853 the words1697 of the law8451 which were written3789 in5921 the book5612 that834 Hilkiah2518 the priest3548 found4672 in the house1004 of the LORD.3068
25 And like unto him3644 was1961 there no3808 king4428 before6440 him, that834 turned7725 to413 the LORD3068 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 and with all3605 his might,3966 according to all3605 the law8451 of Moses;4872 neither3808 after310 him arose6965 there any like him.3644
26 Notwithstanding389 the LORD3068 turned7725 not3808 from the fierceness44802740 of his great1419 wrath,639 wherewith834 his anger639 was kindled2734 against Judah,3063 because5921 of all3605 the provocations3708 that834 Manasseh4519 had provoked3707 him withal.
27 And the LORD3068 said,559 I will remove5493853 Judah3063 also1571 out of44805921 my sight,6440 as834 I have removed5493853 Israel,3478 and will cast off3988853 this2063 city5892853 Jerusalem3389 which834 I have chosen,977 and the house1004 of which834 I said,559 My name8034 shall be1961 there.8033
28 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and all3605 that834 he did,6213are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles16973117 of the kings4428 of Judah?3063
29 In his days3117 Pharaoh Necho6549 king4428 of Egypt4714 went up5927 against5921 the king4428 of Assyria804 to5921 the river5104 Euphrates:6578 and king4428 Josiah2977 went1980 against7122 him; and he slew4191 him at Megiddo,4023 when he had seen7200 him.
30 And his servants5650 carried7392 him in a chariot dead4191 from Megiddo,44804023 and brought935 him to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his own sepulcher.6900 And the people5971 of the land776 took3947853 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and anointed4886 him, and made him king4427853 in his father's stead.84781
31 Jehoahaz3059was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034was Hamutal,2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.44803841
32 And he did6213that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 his fathers1 had done.6213
33 And Pharaoh Necho6549 put him in bands631 at Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 that he might not reign44804427 in Jerusalem;3389 and put54145921 the land776 to a tribute6066 of a hundred3967 talents3603 of silver,3701 and a talent3603 of gold.2091
34 And Pharaoh Necho6549 made4427853 Eliakim471 the son1121 of Josiah2977 king4427 in the room8478 of Josiah2977 his father,1 and turned5437853 his name8034 to Jehoiakim,3079 and took3947 Jehoahaz3059 away: and he came935 to Egypt,4714 and died4191 there.8033
35 And Jehoiakim3079 gave5414 the silver3701 and the gold2091 to Pharaoh;6547 but389 he taxed6186853 the land776 to give5414853 the money3701 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh:6547 he exacted5065853 the silver3701 and the gold2091 of853 the people5971 of the land,776 of every one376 according to his taxation,6187 to give5414it unto Pharaoh Necho.6549
36 Jehoiakim3079was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 eleven2596240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034was Zebudah,2080 the daughter1323 of Pedaiah6305 of4480 Rumah.7316
37 And he did6213that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 his fathers1 had done.6213
Четвертая книга Царств
Глава 23
2 Kings
Chapter 23
1 Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
1 And the king4428 sent,7971 and they gathered622 unto413 him all3605 the elders2205 of Judah3063 and of Jerusalem.3389
2 Он пошел в дом Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и пророками — со всем народом, от малого до великого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в доме Господа.
2 And the king4428 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 with854 him, and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the people,5971 both small44806996 and great:1419 and he read7121 in their ears241853 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 which was found4672 in the house1004 of the LORD.3068
3 Царь стоял у колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, предписания и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге. И весь народ также заключил завет.
3 And the king4428 stood5975 by5921 a pillar,5982 and made3772853 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk1980 after310 the LORD,3068 and to keep8104 his commandments4687 and his testimonies5715 and his statutes2708 with all3605their heart3820 and all3605their soul,5315 to perform6965853 the words1697 of this2063 covenant1285 that were written3789 in5921 this2088 book.5612 And all3605 the people5971 stood5975 to the covenant.1285
4 Царь приказал первосвященнику Хелкии, священникам ниже званием и привратникам убрать из храма Господа все вещи, сделанные для Баала, Ашеры и звездного воинства. Он сжег их за пределами Иерусалима на полях долины Кедрон и перенес пепел в Вефиль.
4 And the king4428 commanded6680853 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 and the priests3548 of the second order,4932 and the keepers8104 of the door,5592 to bring forth3318 out of the temple44801964 of the LORD3068853 all3605 the vessels3627 that were made6213 for Baal,1168 and for the grove,842 and for all3605 the host6635 of heaven:8064 and he burned8313 them without44802351 Jerusalem3389 in the fields7709 of Kidron,6939 and carried5375853 the ashes6083 of them unto Bethel.1008
5 Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в святилищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, и возжигавших благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и звездному воинству.
5 And he put down7673853 the idolatrous priests,3649 whom834 the kings4428 of Judah3063 had ordained5414 to burn incense6999 in the high places1116 in the cities5892 of Judah,3063 and in the places round about4524 Jerusalem;3389 them also that burned incense6999 unto Baal,1168 to the sun,8121 and to the moon,3394 and to the planets,4208 and to all3605 the host6635 of heaven.8064
6 Он вынес столб Ашеры из дома Господа в долину Кедрон и сжег его там. Он стер его в порошок и развеял на общенародном кладбище.
6 And he brought out3318853 the grove842 from the house44801004 of the LORD,3068 without44802351 Jerusalem,3389 unto413 the brook5158 Kidron,6939 and burned8313 it at the brook5158 Kidron,6939 and stamped it small1854 to powder,6083 and cast7993853 the powder6083 thereof upon5921 the graves6913 of the children1121 of the people.5971
7 Еще он разрушил дома, которые находились при доме Господа, где жили храмовые блудники и где женщины ткали для Ашеры.
7 And he broke down5422853 the houses1004 of the sodomites,6945 that834were by the house1004 of the LORD,3068 where8348033 the women802 wove707 hangings1004 for the grove.842
8 Иосия вывел всех священников из городов Иудеи и осквернил святилища на возвышенностях, где священники возжигали благовония, от Гевы до Вирсавии. Он разрушил святилища на возвышенностях при воротах — при входе в ворота Иисуса, правителя города, слева от городских ворот.
8 And he brought935853 all3605 the priests3548 out of the cities44805892 of Judah,3063 and defiled2930853 the high places1116 where8348033 the priests3548 had burned incense,6999 from Geba44801387 to5704 Beer-sheba,884 and broke down5422853 the high places1116 of the gates8179 that834were in the entering in6607 of the gate8179 of Joshua3091 the governor8269 of the city,5892 which834were on5921 a man's376 left hand8040 at the gate8179 of the city.5892
9 Хотя священники из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Господа в Иерусалиме, они все же ели пресный хлеб со своими собратьями-священниками.
9 Nevertheless389 the priests3548 of the high places1116 came not up59273808 to413 the altar4196 of the LORD3068 in Jerusalem,3389 but3588518 they did eat398 of the unleavened bread4682 among8432 their brethren.251
10 Он осквернил жертвенник Тофета, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху.
10 And he defiled2930853 Topheth,8612 which834is in the valley1516 of the children1121 of Hinnom,2011 that no1115 man376 might make853 his son1121 or his daughter1323 to pass through5674 the fire784 to Molech.4432
11 Он убрал от входа в дом Господень коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями евнуха Нафан-Мелеха, на прилегающей земле. Затем Иосия сжег посвященные солнцу колесницы.
11 And he took away7673853 the horses5483 that834 the kings4428 of Judah3063 had given5414 to the sun,8121 at the entering in4480935 of the house1004 of the LORD,3068 by413 the chamber3957 of Nathan-melech5419 the chamberlain,5631 which834was in the suburbs,6503 and burned8313 the chariots4818 of the sun8121 with fire.784
12 Он сокрушил жертвенники, которые цари Иудеи воздвигли на крыше верхней комнаты Ахаза, и жертвенники, которые Манассия построил в двух дворах дома Господа. Он убрал их оттуда, разбил на куски и выбросил мусор в долину Кедрон.
12 And the altars4196 that834were on5921 the top1406 of the upper chamber5944 of Ahaz,271 which834 the kings4428 of Judah3063 had made,6213 and the altars4196 which834 Manasseh4519 had made6213 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 did the king4428 beat down,5422 and broke them down7323 from thence,44808033 and cast7993853 the dust6083 of them into413 the brook5158 Kidron.6939
13 Еще царь осквернил святилища на возвышенностях восточнее Иерусалима, к югу от горы Гибели — те, что царь Израиля Соломон построил для Астарты, омерзительной богини сидонян, Кемоша, омерзительного бога Моава, и Милхома, омерзительного бога народа Аммона.
13 And the high places1116 that834were before59216440 Jerusalem,3389 which834were on the right hand44803225 of the mount2022 of corruption,4889 which834 Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had built1129 for Ashtoreth6253 the abomination8251 of the Zidonians,6722 and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites,4124 and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon,5983 did the king4428 defile.2930
14 Иосия разбил на куски священные камни, срубил столбы Ашеры и покрыл их место человеческими костями.
14 And he broke in pieces7665853 the images,4676 and cut down3772853 the groves,842 and filled4390853 their places4725 with the bones6106 of men.120
15 Даже жертвенник в Вефиле, святилище на возвышенности, возведенное Иеровоамом, сыном Навата, который склонил к греху Израиль, — даже этот жертвенник и святилище он разрушил. Он сжег святилище на возвышенности и стер его в порошок, и столб Ашеры тоже сжег.
15 Moreover1571853 the altar4196 that834was at Bethel,1008and the high place1116 which834 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin,2398 had made,6213 both1571853 that1931 altar4196 and the high place1116 he broke down,5422 and burned8313853 the high place,1116and stamped it small1854 to powder,6083 and burned8313 the grove.842
16 После этого Иосия поглядел вокруг и, увидев могилы на склоне холма, велел вынуть из них кости и сжечь их на жертвеннике, чтобы осквернить его, по слову Господа, сказанному Божьим человеком, который предрек все это.
16 And as Josiah2977 turned6437 himself, he spied7200853 the sepulchers6913 that834were there8033 in the mount,2022 and sent,7971 and took3947853 the bones6106 out of4480 the sepulchers,6913 and burned8313them upon5921 the altar,4196 and polluted2930 it, according to the word1697 of the LORD3068 which834 the man376 of God430 proclaimed,7121 who834 proclaimed7121853 these428 words.1697
17 Царь спросил: — Чей это могильный камень я вижу? Жители города сказали: — Это могила Божьего человека, который приходил из Иудеи и предсказал все то, что ты сделал с жертвенником Вефиля.
17 Then he said,559 What4100 title6725is that1975 that834 I589 see?7200 And the men376 of the city5892 told559413 him, It is the sepulcher6913 of the man376 of God,430 which834 came935 from Judah,44803063 and proclaimed7121853 these428 things1697 that834 thou hast done6213 against5921 the altar4196 of Bethel.1008
18 — Пусть он покоится, — сказал он. — Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили его кости и кости пророка, который приходил из Самарии.
18 And he said,559 Let him alone;5117 let no408 man376 move5128 his bones.6106 So they let his bones alone,44226106 with854 the bones6106 of the prophet5030 that834 came935 out of Samaria.44808111
19 Еще Иосия уничтожил все святилища на возвышенностях, которые были в городах Самарии, — их возвели цари Израиля, вызывая Господень гнев. Он сделал с ними то же, что в Вефиле.
19 And853 all3605 the houses1004 also1571 of the high places1116 that834were in the cities5892 of Samaria,8111 which834 the kings4428 of Israel3478 had made6213 to provoke the LORD to anger,3707 Josiah2977 took away,5493 and did6213 to them according to all3605 the acts4639 that834 he had done6213 in Bethel.1008
20 Иосия заколол всех жрецов этих святилищ на жертвенниках и сжег на них человеческие кости. После этого он вернулся в Иерусалим.
20 And he slew2076853 all3605 the priests3548 of the high places1116 that834were there8033 upon5921 the altars,4196 and burned8313853 men's120 bones6106 upon5921 them, and returned7725 to Jerusalem.3389
21 Царь повелел народу: — Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета.
21 And the king4428 commanded6680853 all3605 the people,5971 saying,559 Keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 your God,430 as it is written3789 in5921 the book5612 of this2088 covenant.1285
22 Со дней судей, которые возглавляли Израиль, во все дни царей Израиля и царей Иудеи такой Пасхи, как эта, не бывало.
22 Surely3588 there was not3808 holden6213 such2088 a passover6453 from the days44803117 of the judges8199 that834 judged8199853 Israel,3478 nor in all3605 the days3117 of the kings4428 of Israel,3478 nor of the kings4428 of Judah;3063
23 Но на восемнадцатом году правления царя Иосии эта Пасха Господу отмечалась в Иерусалиме.
23 But3588518 in the eighteenth80836240 year8141 of king4428 Josiah,2977wherein this2088 passover6453 was holden6213 to the LORD3068 in Jerusalem.3389
24 Еще Иосия уничтожил вызывателей умерших, и чародеев, домашних божков, идолов, и все прочие мерзости, которые нашлись в Иудее и в Иерусалиме. Он сделал это, чтобы исполнить требования Закона, написанного в книге, которую священник Хелкия нашел в доме Господа.
24 Moreover1571853 the workers with familiar spirits,178 and the wizards,3049 and the images,8655 and the idols,1544 and all3605 the abominations8251 that834 were spied7200 in the land776 of Judah3063 and in Jerusalem,3389 did Josiah2977 put away,1197 that4616 he might perform6965853 the words1697 of the law8451 which were written3789 in5921 the book5612 that834 Hilkiah2518 the priest3548 found4672 in the house1004 of the LORD.3068
25 Ни до Иосии, ни после него не было царя, подобного ему, который обратился бы к Господу, как сделал это он, всем сердцем, всей душой и всеми силами, по всему Закону Моисея.
25 And like unto him3644 was1961 there no3808 king4428 before6440 him, that834 turned7725 to413 the LORD3068 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 and with all3605 his might,3966 according to all3605 the law8451 of Moses;4872 neither3808 after310 him arose6965 there any like him.3644
26 И все-таки Господь не отвратился от великой ярости Своего гнева, вспыхнувшего на Иудею из-за всего, что сделал, вызывая Его гнев, Манассия.
26 Notwithstanding389 the LORD3068 turned7725 not3808 from the fierceness44802740 of his great1419 wrath,639 wherewith834 his anger639 was kindled2734 against Judah,3063 because5921 of all3605 the provocations3708 that834 Manasseh4519 had provoked3707 him withal.
27 Господь сказал: — Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Израиль, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: «Здесь будет Мое имя».
27 And the LORD3068 said,559 I will remove5493853 Judah3063 also1571 out of44805921 my sight,6440 as834 I have removed5493853 Israel,3478 and will cast off3988853 this2063 city5892853 Jerusalem3389 which834 I have chosen,977 and the house1004 of which834 I said,559 My name8034 shall be1961 there.8033
28 Что же до прочих событий правления Иосии и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
28 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and all3605 that834 he did,6213are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles16973117 of the kings4428 of Judah?3063
29 Во время правления Иосии фараон Нехо, царь Египта, пошел к реке Евфрату на помощь царю Ассирии. Царь Иосия выступил, чтобы сразиться с ним, но Нехо, встретившись с ним в Мегиддо, убил его.
29 In his days3117 Pharaoh Necho6549 king4428 of Egypt4714 went up5927 against5921 the king4428 of Assyria804 to5921 the river5104 Euphrates:6578 and king4428 Josiah2977 went1980 against7122 him; and he slew4191 him at Megiddo,4023 when he had seen7200 him.
30 Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза, и помазал его царем вместо его отца.
30 And his servants5650 carried7392 him in a chariot dead4191 from Megiddo,44804023 and brought935 him to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his own sepulcher.6900 And the people5971 of the land776 took3947853 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and anointed4886 him, and made him king4427853 in his father's stead.84781
31 Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца. Его мать звали Хамуталь, дочь Иеремии; она была родом из Ливны.
31 Jehoahaz3059was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034was Hamutal,2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.44803841
32 Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам.
32 And he did6213that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 his fathers1 had done.6213
33 Фараон Нехо заковал его в кандалы в городе Ривле, в земле Хамата, чтобы он не правил больше в Иерусалиме, и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота.
33 And Pharaoh Necho6549 put him in bands631 at Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 that he might not reign44804427 in Jerusalem;3389 and put54145921 the land776 to a tribute6066 of a hundred3967 talents3603 of silver,3701 and a talent3603 of gold.2091
34 Фараон Нехо сделал Элиакима, сына Иосии, царем вместо его отца Иосии и переименовал его в Иоакима. А Иоахаза он увел в Египет, где тот и умер.
34 And Pharaoh Necho6549 made4427853 Eliakim471 the son1121 of Josiah2977 king4427 in the room8478 of Josiah2977 his father,1 and turned5437853 his name8034 to Jehoiakim,3079 and took3947 Jehoahaz3059 away: and he came935 to Egypt,4714 and died4191 there.8033
35 Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.
35 And Jehoiakim3079 gave5414 the silver3701 and the gold2091 to Pharaoh;6547 but389 he taxed6186853 the land776 to give5414853 the money3701 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh:6547 he exacted5065853 the silver3701 and the gold2091 of853 the people5971 of the land,776 of every one376 according to his taxation,6187 to give5414it unto Pharaoh Necho.6549
36 Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Зевудда, она была дочерью Педаи, родом из Румы.
36 Jehoiakim3079was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 eleven2596240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034was Zebudah,2080 the daughter1323 of Pedaiah6305 of4480 Rumah.7316
37 Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам.
37 And he did6213that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 his fathers1 had done.6213